Ответ на вопрос в заголовке: конечно, использовать компьютер, вычислительную машину. Но машинный перевод — штука хитрая. Ещё полвека назад учёные предсказывали, что создать идеальный компьютерный переводчик не удастся — и по крайней мере по состоянию на текущий момент они всё ещё правы. Действительно, компьютерной программы, способной стопроцентно заменить человека на переводе с одного языка на другой, так и не написано. С другой стороны, не так уж часто требуется именно идеальный перевод, верно? Чаще нужен перевод fast and dirty — быстрый, пусть и приблизительный. И вот тут есть из чего выбирать.

Машинных переводчиков нынче много и почти все они выведены в интернет: так удобней! Чтобы далеко не ходить, вот таблица с перечнем нескольких десятков самых популярных трансляторов и сравнением их возможностей. Вместе с тем для большинства бытовых применений список можно ограничить всего тремя именами: Google Translate, Яндекс.Переводчик и Bing Translator. Выглядят они примерно одинаково, одинаково удобны и в эксплуатации, но по функционалу переводчик Google всё-таки на голову выше остальных. Он «знает» и больше языков (сейчас уже за сотню), но главное — всё чаще использует для перевода инновационный нейросетевой движок.

Дело в том, что для автоматического перевода с языка на языка традиционно применяется так называемый статистический метод. Упрощая, это означает, что компьютер переводит текст по словам или отдельным предложениям. Что, конечно, далеко от того, как это делает человек: мы переводим не просто куски, но и пытаемся уловить общий смысл текста, чтобы переведённые фразы оказались связаны друг с другом. Однако в последние годы для перевода удалось применить искусственные нейросети: построив нейросеть особой структуры и задействовав методы так называемого глубокого обучения, исследователи добились того, что машинный переводчик начал работать больше похоже на человеческий мозг, нежели компьютерную программу — и качество перевода часто оказывается значительно лучше прежнего.

Google Translate использует для некоторых языковых пар именно нейросеть, справляясь там, где прочие машинные переводчики пасуют. Впрочем, даже самый умный автоматический толмач порой несёт полнейшую чушь, либо (что ещё хуже) искажает смысл незаметно. Поэтому всегда полезно хоть немного знать оба языка самому — и контролировать, что и как переводит машина.

И всё же это не означает, что машинный перевод бесполезен. Напротив, если нужно быстро понять, о чём идёт речь в документе на незнакомом языке, автоматический транслятор — то, что нужно. Он же способен стать подспорьем при точном переводе больших документов: машина переведёт текст вчерне, а вы потом доведёте его до ума вручную. И особенно но если познания в иностранных языках невелики, стоит дать машинному переводу шанс. Так давайте разберём самые полезные его варианты.

1
Проще и быстрее всего перевести текст, если он невелик по объёму, лишён форматирования и уже открыт в браузере или текстовом редакторе. Просто скопируйте его (выделив курсором и затем скомандовав Ctrl-C с клавиатуры, либо выбрав опцию «Copy» из меню, выпадающего по нажатию правой кнопки мыши), вставьте в любой из вышеназванных онлайновых трансляторов, укажите с какого на какой язык переводить (либо включите автоопределение языка) и щёлкните кнопку «Перевести». Веб-страницы и даже сайты целиком обычно можно переводить точно так же: достаточно вставить вместо текста URL, то есть интернет-адрес.


2
Намного интересней мобильный вариант: вот, к примеру, официальное приложение Google Translate для смартфонов и планшетов. Оно добавляет сразу несколько новых степеней свободы. Во-первых, позволяет переводить текст, захваченный камерой. Это крайне удобно в путешествиях! Устанавливаете приложение, наводите камеру на текст на неизвестном языке, и — вуаля, прямо на экране непонятный текст заменяется переводом!

Во-вторых, то же приложение способно воспринимать текст «на слух», что опять-таки чрезвычайно полезно особенно в путешествиях. Просто позвольте аборигену сказать всё, что он хочет сказать, поднеся к нему телефон — и стенограмма появится на экране одновременно с переводом.


В-третьих, мобильное приложение позволяет переводить текст, написанный от руки прямо на экране. Это особенно впечатляет с иероглифической письменностью.

В-четвёртых, такое приложение способно на лету переводить текст из любого другого приложения, «вися» над ним.

Наконец, приложение умеет работать даже без подключения к интернету. Для этого достаточно загодя скачать на телефон соответствующие словари.

Стоит уточнить, что расширенный функционал (с камеры, на слух, от руки) работает обычно не для всех языков, но для десятков самых популярных он уже реализован, так что вы скорее всего сможете им воспользоваться.


3
Но что если у вас не веб-страница и не маленький отрывок чистого текста, а, скажем, документ PDF, DOC, XLS, ODT или другого офисного формата? А может быть даже просто фотография или изображение отсканированной страницы. Что ж, с фотографией лучше всего справится всё то же мобильное приложение: оно позволяет импортировать снимки. Скан страницы стоит первоначально пропустить через сервис распознавания текста, о чём подробно рассказывалось в одной из прошлых колонок (см. «Мгновенное извлечение текста из изображений»).
Работает DocTranslator: оригинал (слева) и переведённый PDF-документ.

А вот с офисными документами придётся повозиться. Тут вам понадобится интернет-сервис наподобие DocTranslator. Это фактически надстройка над гугловским переводчиком, которая сперва расчленяет ваш документ на куски, потом переводит их, а потом собирает обратно, стараясь сохранить изначальную структуру. Будьте готовы к тому, что качество перевода окажется не самым высоким: какие-то куски текста могут остаться непереведёнными вовсе. Однако в общем и целом на выходе вы получите файл в том же формате и со структурой, максимально близкой к оригиналу.


4
Наконец в том редком случае, если вы планируете стать профессиональным переводчиком и переводами зарабатывать, вам будет полезно знать, что существует целый класс веб-сервисов и компьютерных программ, призванных не заменить переводчика, а помочь ему в его нелёгком труде. Такие продукты есть как свободные (читайте: бесплатные), так и проприетарные (требующие покупки или показывающие рекламу). Лучший представитель первых: OmegaT. Примеры вторых: (веб-сервисы) Tolmach, CrowdIn, Google Translator Toolkit, (программы) Trados, MemoQ.

Работают они примерно одинаково: предлагают подсказки из словарей, автоматически переводят отрывки, ранее уже переведённые пользователем, стараются сохранить форматирование документа. Но веб-сервисы, наподобие отечественного Tolmach, ещё и позволяют организовать совместную работу с документом, и даже продемонстрировать навыки потенциальным заказчикам.

P.S. Использована графическая работа Quinn Dombrowski.

Если вам понравилась статья - порекомендуйте ее своим друзьям, знакомым или коллегам, имеющим отношение к муниципальной или государственной службе. Нам кажется, что им это будет и полезно, и приятно.
При перепечатке материалов обязательна ссылка на первоисточник.